Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Γαλλικά - veintes coriolano portas aperuerunt et eum in...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Λογοτεχνία
τίτλος
veintes coriolano portas aperuerunt et eum in...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
*** LaU ***
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
veintes coriolano portas aperuerunt et eum in urbem aceperunt
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
nominativo e accusativo del pronome is ea id
τίτλος
Les habitants de Veies ouvrirent les portes...
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
Francky5591
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Les habitants de Veies ouvrirent les portes à Coriolan et le reçurent dans la ville.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
j'ai traduit "veientes" par "les habitants de Veies" car je ne sais pas comment les nommer ("Véiens, veientes?")
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
*** LaU ***
- 23 Νοέμβριος 2006 16:12