Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski-Hiszpański - pastéis, feijão branco, peito de perú
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Słowo - Jedzenie
Tytuł
pastéis, feijão branco, peito de perú
Tekst
Wprowadzone przez
Ligia Cruz
Język źródłowy: Portugalski
pastéis, feijão branco, peito de perú
Tytuł
pasteles, judÃas blancas, pechuga de pavo
Tłumaczenie
Hiszpański
Tłumaczone przez
Ligia Cruz
Język docelowy: Hiszpański
pasteles, judÃas blancas, pechuga de pavo
Uwagi na temat tłumaczenia
Obrigada, mas finalmente parece que consegui...
Gracias por su ayuda, mas al final me hay recurdado...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
guilon
- 22 Marzec 2007 13:16
Ostatni Post
Autor
Post
22 Marzec 2007 13:16
guilon
Liczba postów: 1549
Cuando se refiere a la carne de pollo o de pavo decimos "pechuga".
22 Marzec 2007 13:21
Ligia Cruz
Liczba postów: 5
Gracias, pero que pensava que pechuga no era carne cocinada (pechuga de pavo asado/a), mas "fiambre" (jamón?)...
22 Marzec 2007 14:14
Ligia Cruz
Liczba postów: 5
Acuario, perdona pero "perú" en portugues es "pavo" en castellano. No es un plato hecho en Perú, mas en Portugal...
Entonces lo plato es Pecho / Pechuga de Pavo Asado...
Entiendes ahora?...
Gracias por todo.
Ligia