Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Portugalski-Španjolski - pastéis, feijão branco, peito de perú
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Riječ - Hrana
Naslov
pastéis, feijão branco, peito de perú
Tekst
Poslao
Ligia Cruz
Izvorni jezik: Portugalski
pastéis, feijão branco, peito de perú
Naslov
pasteles, judÃas blancas, pechuga de pavo
Prevođenje
Španjolski
Preveo
Ligia Cruz
Ciljni jezik: Španjolski
pasteles, judÃas blancas, pechuga de pavo
Primjedbe o prijevodu
Obrigada, mas finalmente parece que consegui...
Gracias por su ayuda, mas al final me hay recurdado...
Posljednji potvrdio i uredio
guilon
- 22 ožujak 2007 13:16
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
22 ožujak 2007 13:16
guilon
Broj poruka: 1549
Cuando se refiere a la carne de pollo o de pavo decimos "pechuga".
22 ožujak 2007 13:21
Ligia Cruz
Broj poruka: 5
Gracias, pero que pensava que pechuga no era carne cocinada (pechuga de pavo asado/a), mas "fiambre" (jamón?)...
22 ožujak 2007 14:14
Ligia Cruz
Broj poruka: 5
Acuario, perdona pero "perú" en portugues es "pavo" en castellano. No es un plato hecho en Perú, mas en Portugal...
Entonces lo plato es Pecho / Pechuga de Pavo Asado...
Entiendes ahora?...
Gracias por todo.
Ligia