Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese-Spagnolo - pastéis, feijão branco, peito de perú
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Parola - Cibo
Titolo
pastéis, feijão branco, peito de perú
Testo
Aggiunto da
Ligia Cruz
Lingua originale: Portoghese
pastéis, feijão branco, peito de perú
Titolo
pasteles, judÃas blancas, pechuga de pavo
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
Ligia Cruz
Lingua di destinazione: Spagnolo
pasteles, judÃas blancas, pechuga de pavo
Note sulla traduzione
Obrigada, mas finalmente parece que consegui...
Gracias por su ayuda, mas al final me hay recurdado...
Ultima convalida o modifica di
guilon
- 22 Marzo 2007 13:16
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
22 Marzo 2007 13:16
guilon
Numero di messaggi: 1549
Cuando se refiere a la carne de pollo o de pavo decimos "pechuga".
22 Marzo 2007 13:21
Ligia Cruz
Numero di messaggi: 5
Gracias, pero que pensava que pechuga no era carne cocinada (pechuga de pavo asado/a), mas "fiambre" (jamón?)...
22 Marzo 2007 14:14
Ligia Cruz
Numero di messaggi: 5
Acuario, perdona pero "perú" en portugues es "pavo" en castellano. No es un plato hecho en Perú, mas en Portugal...
Entonces lo plato es Pecho / Pechuga de Pavo Asado...
Entiendes ahora?...
Gracias por todo.
Ligia