Traduko - Portugala-Hispana - pastéis, feijão branco, peito de perúNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Vorto - Manĝaĵo | pastéis, feijão branco, peito de perú | | Font-lingvo: Portugala
pastéis, feijão branco, peito de perú |
|
| pasteles, judÃas blancas, pechuga de pavo | | Cel-lingvo: Hispana
pasteles, judÃas blancas, pechuga de pavo | | Obrigada, mas finalmente parece que consegui... Gracias por su ayuda, mas al final me hay recurdado... |
|
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 22 Marto 2007 13:16
Lasta Afiŝo | | | | | 22 Marto 2007 13:16 | | | Cuando se refiere a la carne de pollo o de pavo decimos "pechuga". | | | 22 Marto 2007 13:21 | | | Gracias, pero que pensava que pechuga no era carne cocinada (pechuga de pavo asado/a), mas "fiambre" (jamón?)... | | | 22 Marto 2007 14:14 | | | Acuario, perdona pero "perú" en portugues es "pavo" en castellano. No es un plato hecho en Perú, mas en Portugal...
Entonces lo plato es Pecho / Pechuga de Pavo Asado...
Entiendes ahora?...
Gracias por todo.
Ligia |
|
|