Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Hispana - pastéis, feijão branco, peito de perú

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaHispana

Kategorio Vorto - Manĝaĵo

Titolo
pastéis, feijão branco, peito de perú
Teksto
Submetigx per Ligia Cruz
Font-lingvo: Portugala

pastéis, feijão branco, peito de perú

Titolo
pasteles, judías blancas, pechuga de pavo
Traduko
Hispana

Tradukita per Ligia Cruz
Cel-lingvo: Hispana

pasteles, judías blancas, pechuga de pavo
Rimarkoj pri la traduko
Obrigada, mas finalmente parece que consegui...
Gracias por su ayuda, mas al final me hay recurdado...
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 22 Marto 2007 13:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Marto 2007 13:16

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Cuando se refiere a la carne de pollo o de pavo decimos "pechuga".

22 Marto 2007 13:21

Ligia Cruz
Nombro da afiŝoj: 5
Gracias, pero que pensava que pechuga no era carne cocinada (pechuga de pavo asado/a), mas "fiambre" (jamón?)...

22 Marto 2007 14:14

Ligia Cruz
Nombro da afiŝoj: 5
Acuario, perdona pero "perú" en portugues es "pavo" en castellano. No es un plato hecho en Perú, mas en Portugal...
Entonces lo plato es Pecho / Pechuga de Pavo Asado...
Entiendes ahora?...
Gracias por todo.
Ligia