Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portugais-Espagnol - pastéis, feijão branco, peito de perú
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Mot - Nourriture
Titre
pastéis, feijão branco, peito de perú
Texte
Proposé par
Ligia Cruz
Langue de départ: Portugais
pastéis, feijão branco, peito de perú
Titre
pasteles, judÃas blancas, pechuga de pavo
Traduction
Espagnol
Traduit par
Ligia Cruz
Langue d'arrivée: Espagnol
pasteles, judÃas blancas, pechuga de pavo
Commentaires pour la traduction
Obrigada, mas finalmente parece que consegui...
Gracias por su ayuda, mas al final me hay recurdado...
Dernière édition ou validation par
guilon
- 22 Mars 2007 13:16
Derniers messages
Auteur
Message
22 Mars 2007 13:16
guilon
Nombre de messages: 1549
Cuando se refiere a la carne de pollo o de pavo decimos "pechuga".
22 Mars 2007 13:21
Ligia Cruz
Nombre de messages: 5
Gracias, pero que pensava que pechuga no era carne cocinada (pechuga de pavo asado/a), mas "fiambre" (jamón?)...
22 Mars 2007 14:14
Ligia Cruz
Nombre de messages: 5
Acuario, perdona pero "perú" en portugues es "pavo" en castellano. No es un plato hecho en Perú, mas en Portugal...
Entonces lo plato es Pecho / Pechuga de Pavo Asado...
Entiendes ahora?...
Gracias por todo.
Ligia