Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Portugiesisch-Spanisch - pastéis, feijão branco, peito de perú
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Wort - Nahrung
Titel
pastéis, feijão branco, peito de perú
Text
Übermittelt von
Ligia Cruz
Herkunftssprache: Portugiesisch
pastéis, feijão branco, peito de perú
Titel
pasteles, judÃas blancas, pechuga de pavo
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
Ligia Cruz
Zielsprache: Spanisch
pasteles, judÃas blancas, pechuga de pavo
Bemerkungen zur Übersetzung
Obrigada, mas finalmente parece que consegui...
Gracias por su ayuda, mas al final me hay recurdado...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
guilon
- 22 März 2007 13:16
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
22 März 2007 13:16
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Cuando se refiere a la carne de pollo o de pavo decimos "pechuga".
22 März 2007 13:21
Ligia Cruz
Anzahl der Beiträge: 5
Gracias, pero que pensava que pechuga no era carne cocinada (pechuga de pavo asado/a), mas "fiambre" (jamón?)...
22 März 2007 14:14
Ligia Cruz
Anzahl der Beiträge: 5
Acuario, perdona pero "perú" en portugues es "pavo" en castellano. No es un plato hecho en Perú, mas en Portugal...
Entonces lo plato es Pecho / Pechuga de Pavo Asado...
Entiendes ahora?...
Gracias por todo.
Ligia