쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 포르투갈어-스페인어 - pastéis, feijão branco, peito de perú
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
단어 - 음식
제목
pastéis, feijão branco, peito de perú
본문
Ligia Cruz
에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어
pastéis, feijão branco, peito de perú
제목
pasteles, judÃas blancas, pechuga de pavo
번역
스페인어
Ligia Cruz
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
pasteles, judÃas blancas, pechuga de pavo
이 번역물에 관한 주의사항
Obrigada, mas finalmente parece que consegui...
Gracias por su ayuda, mas al final me hay recurdado...
guilon
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 22일 13:16
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 3월 22일 13:16
guilon
게시물 갯수: 1549
Cuando se refiere a la carne de pollo o de pavo decimos "pechuga".
2007년 3월 22일 13:21
Ligia Cruz
게시물 갯수: 5
Gracias, pero que pensava que pechuga no era carne cocinada (pechuga de pavo asado/a), mas "fiambre" (jamón?)...
2007년 3월 22일 14:14
Ligia Cruz
게시물 갯수: 5
Acuario, perdona pero "perú" en portugues es "pavo" en castellano. No es un plato hecho en Perú, mas en Portugal...
Entonces lo plato es Pecho / Pechuga de Pavo Asado...
Entiendes ahora?...
Gracias por todo.
Ligia