Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno-Kihispania - pastéis, feijão branco, peito de perú
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Word - Food
Kichwa
pastéis, feijão branco, peito de perú
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Ligia Cruz
Lugha ya kimaumbile: Kireno
pastéis, feijão branco, peito de perú
Kichwa
pasteles, judÃas blancas, pechuga de pavo
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
Ligia Cruz
Lugha inayolengwa: Kihispania
pasteles, judÃas blancas, pechuga de pavo
Maelezo kwa mfasiri
Obrigada, mas finalmente parece que consegui...
Gracias por su ayuda, mas al final me hay recurdado...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
guilon
- 22 Mechi 2007 13:16
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
22 Mechi 2007 13:16
guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Cuando se refiere a la carne de pollo o de pavo decimos "pechuga".
22 Mechi 2007 13:21
Ligia Cruz
Idadi ya ujumbe: 5
Gracias, pero que pensava que pechuga no era carne cocinada (pechuga de pavo asado/a), mas "fiambre" (jamón?)...
22 Mechi 2007 14:14
Ligia Cruz
Idadi ya ujumbe: 5
Acuario, perdona pero "perú" en portugues es "pavo" en castellano. No es un plato hecho en Perú, mas en Portugal...
Entonces lo plato es Pecho / Pechuga de Pavo Asado...
Entiendes ahora?...
Gracias por todo.
Ligia