Tłumaczenie - Hiszpański-Łacina - agua viva, primer alientoObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:  
Kategoria Zdanie - Kultura | agua viva, primer aliento | Tekst Wprowadzone przez sp1n0 | Język źródłowy: Hiszpański
agua viva, primer aliento | Uwagi na temat tłumaczenia | solo necesito la tradución |
|
| | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez goncin | Język docelowy: Łacina
acqua viva, prima anima | Uwagi na temat tłumaczenia | living water, first breath |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez charisgre - 3 Październik 2007 14:59
Ostatni Post | | | | | 2 Październik 2007 17:02 | | | Goncin, halitus is bad breath, anima is the fresh one. And inspiratio
Which one do you think it is better? I'll wait your opinion | | | 2 Październik 2007 17:10 | | | Oh, living and learning! In Portuguese, "hálito" is is the fresh breath, so I just sticked to "halitus" in Latin. But, now you've clarified, "anima" seems to be the right one.
Thanks again for your patience upon me! CC: charisgre |
|
|