Μετάφραση - Ισπανικά-Λατινικά - agua viva, primer alientoΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Πολιτισμός | agua viva, primer aliento | Κείμενο Υποβλήθηκε από sp1n0 | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
agua viva, primer aliento | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | solo necesito la tradución |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από goncin | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
acqua viva, prima anima | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | living water, first breath |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από charisgre - 3 Οκτώβριος 2007 14:59
Τελευταία μηνύματα | | | | | 2 Οκτώβριος 2007 17:02 | | | Goncin, halitus is bad breath, anima is the fresh one. And inspiratio
Which one do you think it is better? I'll wait your opinion | | | 2 Οκτώβριος 2007 17:10 | | | Oh, living and learning! In Portuguese, "hálito" is is the fresh breath, so I just sticked to "halitus" in Latin. But, now you've clarified, "anima" seems to be the right one.
Thanks again for your patience upon me! CC: charisgre |
|
|