Tekst oryginalny - Rumuński - nu te cred costele , vorbesti romanesteObecna pozycja Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
| nu te cred costele , vorbesti romaneste | Tekst to przetłumaczenia Wprowadzone przez vidalooca | Język źródłowy: Rumuński
nu te cred costele , vorbesti romaneste | Uwagi na temat tłumaczenia | desolé ce n'est peut etre pas super mes traduction mais ma femme et roumaine et j'essaie de l'apprendre en cachette pour lui faire la surprise merci... |
|
12 Październik 2007 13:58
Ostatni Post | | | | | 12 Październik 2007 14:51 | | | Je reviens sur la traduction: je n'ai pas compris si c'est une question... si oui, alors la traduction est: "Je ne crois pas, Costele, parle-tu roumaine?" | | | 12 Październik 2007 23:14 | | | | | | 13 Październik 2007 10:01 | | | "Je ne te crois pas ,Costele, tu parles Roumain"(elle/il ne peut pas croire que Costel parle le Roumain ou elle/il ne le croit pas(Costel) qu'il peut parler en Roumain). "Costel" est un nom d'homme, c'est le diminutif pour "Constantin"(des autres diminutives pour "Constantin" sont "Costică","Costi" etc).
The English translation is "I don't believe you Costel, you speak Romanian."(if it isn't a question) |
|
|