Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Romania - nu te cred costele , vorbesti romaneste

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaRanska

Otsikko
nu te cred costele , vorbesti romaneste
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä vidalooca
Alkuperäinen kieli: Romania

nu te cred costele , vorbesti romaneste
Huomioita käännöksestä
desolé ce n'est peut etre pas super mes traduction mais ma femme et roumaine et j'essaie de l'apprendre en cachette pour lui faire la surprise merci...
12 Lokakuu 2007 13:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Lokakuu 2007 14:51

cristina-niculina
Viestien lukumäärä: 8
Je reviens sur la traduction: je n'ai pas compris si c'est une question... si oui, alors la traduction est: "Je ne crois pas, Costele, parle-tu roumaine?"

12 Lokakuu 2007 23:14

vidalooca
Viestien lukumäärä: 2
je ne c pas ce que veut dire costele?? peut tu m'aider?

13 Lokakuu 2007 10:01

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
"Je ne te crois pas ,Costele, tu parles Roumain"(elle/il ne peut pas croire que Costel parle le Roumain ou elle/il ne le croit pas(Costel) qu'il peut parler en Roumain). "Costel" est un nom d'homme, c'est le diminutif pour "Constantin"(des autres diminutives pour "Constantin" sont "Costică","Costi" etc).
The English translation is "I don't believe you Costel, you speak Romanian."(if it isn't a question)