Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Rumana - nu te cred costele , vorbesti romaneste

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaFranca

Titolo
nu te cred costele , vorbesti romaneste
Teksto tradukenda
Submetigx per vidalooca
Font-lingvo: Rumana

nu te cred costele , vorbesti romaneste
Rimarkoj pri la traduko
desolé ce n'est peut etre pas super mes traduction mais ma femme et roumaine et j'essaie de l'apprendre en cachette pour lui faire la surprise merci...
12 Oktobro 2007 13:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Oktobro 2007 14:51

cristina-niculina
Nombro da afiŝoj: 8
Je reviens sur la traduction: je n'ai pas compris si c'est une question... si oui, alors la traduction est: "Je ne crois pas, Costele, parle-tu roumaine?"

12 Oktobro 2007 23:14

vidalooca
Nombro da afiŝoj: 2
je ne c pas ce que veut dire costele?? peut tu m'aider?

13 Oktobro 2007 10:01

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
"Je ne te crois pas ,Costele, tu parles Roumain"(elle/il ne peut pas croire que Costel parle le Roumain ou elle/il ne le croit pas(Costel) qu'il peut parler en Roumain). "Costel" est un nom d'homme, c'est le diminutif pour "Constantin"(des autres diminutives pour "Constantin" sont "Costică","Costi" etc).
The English translation is "I don't believe you Costel, you speak Romanian."(if it isn't a question)