Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - רומנית - nu te cred costele , vorbesti romaneste

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתצרפתית

שם
nu te cred costele , vorbesti romaneste
טקסט לתרגום
נשלח על ידי vidalooca
שפת המקור: רומנית

nu te cred costele , vorbesti romaneste
הערות לגבי התרגום
desolé ce n'est peut etre pas super mes traduction mais ma femme et roumaine et j'essaie de l'apprendre en cachette pour lui faire la surprise merci...
12 אוקטובר 2007 13:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 אוקטובר 2007 14:51

cristina-niculina
מספר הודעות: 8
Je reviens sur la traduction: je n'ai pas compris si c'est une question... si oui, alors la traduction est: "Je ne crois pas, Costele, parle-tu roumaine?"

12 אוקטובר 2007 23:14

vidalooca
מספר הודעות: 2
je ne c pas ce que veut dire costele?? peut tu m'aider?

13 אוקטובר 2007 10:01

Freya
מספר הודעות: 1910
"Je ne te crois pas ,Costele, tu parles Roumain"(elle/il ne peut pas croire que Costel parle le Roumain ou elle/il ne le croit pas(Costel) qu'il peut parler en Roumain). "Costel" est un nom d'homme, c'est le diminutif pour "Constantin"(des autres diminutives pour "Constantin" sont "Costică","Costi" etc).
The English translation is "I don't believe you Costel, you speak Romanian."(if it isn't a question)