Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Rumenskt - nu te cred costele , vorbesti romaneste

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktFranskt

Heiti
nu te cred costele , vorbesti romaneste
tekstur at umseta
Framborið av vidalooca
Uppruna mál: Rumenskt

nu te cred costele , vorbesti romaneste
Viðmerking um umsetingina
desolé ce n'est peut etre pas super mes traduction mais ma femme et roumaine et j'essaie de l'apprendre en cachette pour lui faire la surprise merci...
12 Oktober 2007 13:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Oktober 2007 14:51

cristina-niculina
Tal av boðum: 8
Je reviens sur la traduction: je n'ai pas compris si c'est une question... si oui, alors la traduction est: "Je ne crois pas, Costele, parle-tu roumaine?"

12 Oktober 2007 23:14

vidalooca
Tal av boðum: 2
je ne c pas ce que veut dire costele?? peut tu m'aider?

13 Oktober 2007 10:01

Freya
Tal av boðum: 1910
"Je ne te crois pas ,Costele, tu parles Roumain"(elle/il ne peut pas croire que Costel parle le Roumain ou elle/il ne le croit pas(Costel) qu'il peut parler en Roumain). "Costel" est un nom d'homme, c'est le diminutif pour "Constantin"(des autres diminutives pour "Constantin" sont "Costică","Costi" etc).
The English translation is "I don't believe you Costel, you speak Romanian."(if it isn't a question)