Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Rumeno - nu te cred costele , vorbesti romaneste

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoFrancese

Titolo
nu te cred costele , vorbesti romaneste
Testo-da-tradurre
Aggiunto da vidalooca
Lingua originale: Rumeno

nu te cred costele , vorbesti romaneste
Note sulla traduzione
desolé ce n'est peut etre pas super mes traduction mais ma femme et roumaine et j'essaie de l'apprendre en cachette pour lui faire la surprise merci...
12 Ottobre 2007 13:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Ottobre 2007 14:51

cristina-niculina
Numero di messaggi: 8
Je reviens sur la traduction: je n'ai pas compris si c'est une question... si oui, alors la traduction est: "Je ne crois pas, Costele, parle-tu roumaine?"

12 Ottobre 2007 23:14

vidalooca
Numero di messaggi: 2
je ne c pas ce que veut dire costele?? peut tu m'aider?

13 Ottobre 2007 10:01

Freya
Numero di messaggi: 1910
"Je ne te crois pas ,Costele, tu parles Roumain"(elle/il ne peut pas croire que Costel parle le Roumain ou elle/il ne le croit pas(Costel) qu'il peut parler en Roumain). "Costel" est un nom d'homme, c'est le diminutif pour "Constantin"(des autres diminutives pour "Constantin" sont "Costică","Costi" etc).
The English translation is "I don't believe you Costel, you speak Romanian."(if it isn't a question)