Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Polaco-Sueco - kochanie jestes moino zyciem kocham cie...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
kochanie jestes moino zyciem kocham cie...
Texto
Enviado por
sampa
Língua de origem: Polaco
kochanie jestes moino zyciem kocham cie najmocniej na swiecie jestes moja zona
Título
Älskling
Tradução
Sueco
Traduzido por
katpij
Língua alvo: Sueco
Älskling du är mitt liv, jag älskar dig över allt annat i världen, du är min fru
Última validação ou edição por
pias
- 24 Janeiro 2008 12:33
Última Mensagem
Autor
Mensagem
23 Janeiro 2008 13:24
pias
Número de mensagens: 8114
Hi Bonta,
Could you pleease tell me if this mean:
"darling you are my life, I love you more than everything in the world, you are my wife"
Thanks in advance, I'll give you some points for your help here. (20p)
CC:
bonta
23 Janeiro 2008 22:09
bonta
Número de mensagens: 218
Yes, it's exactly the sense of it, with a misspelling though, but it doesn't hurt the meaning
24 Janeiro 2008 07:34
katpij
Número de mensagens: 3
Yes it means exactly that
24 Janeiro 2008 12:32
pias
Número de mensagens: 8114
Thanks a lot Bonta.
I have give you the points now.