Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Turco - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Texto a ser traduzido
Enviado por
Geoffrey jenvrain
Língua de origem: Turco
Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Notas sobre a tradução
diacritics edited, original before edits was:
"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"
note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Última edição por
smy
- 14 Fevereiro 2008 19:08
Última Mensagem
Autor
Mensagem
14 Fevereiro 2008 19:15
smy
Número de mensagens: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan"
, ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.
19 Fevereiro 2008 18:22
merdogan
Número de mensagens: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.
19 Fevereiro 2008 18:31
smy
Número de mensagens: 2481
doÄŸrudur