Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Turco - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Texto a ser traduzido
Enviado por Geoffrey jenvrain
Língua de origem: Turco

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Notas sobre a tradução
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
Última edição por smy - 14 Fevereiro 2008 19:08





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Fevereiro 2008 19:15

smy
Número de mensagens: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 Fevereiro 2008 18:22

merdogan
Número de mensagens: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 Fevereiro 2008 18:31

smy
Número de mensagens: 2481
doÄŸrudur