Tradução - Russo-Turco - привет рада Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ очень Ñкучаю по нашей...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:  
 A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | привет рада Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ очень Ñкучаю по нашей... | | Língua de origem: Russo
привет рада Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑ‚ÑŒ очень Ñкучаю по нашей компании извини что взÑла у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€Ð¸Ñунок |
|
| Merhaba Sizi gördüğüme çok sevindim ÅŸirketimizi özlüyorum... | TraduçãoTurco Traduzido por fobus | Língua alvo: Turco
Merhaba sizi gördüğüme çok sevindim. Şirketimizi özlüyorum. Resimleri aldığım için özür dilerim. | | Dökümanlar sanırım çizim gibi veya hazırlanmak için üzerinde uğraşılmış dökümanlar olsa gerek. Bir bayan tarafından yazılmış.
|
|
Última validação ou edição por handyy - 8 Agosto 2008 16:04
Última Mensagem | | | | | 3 Agosto 2008 19:54 | | | Merhaba SENÄ° gördüğüme çok sevindim. Åžirketimizi ÇOK özlüyorum. RESMÄ° aldığım için özür dilerim. | | | 3 Agosto 2008 20:15 | |  fobusNúmero de mensagens: 7 | Yanlız buradaki sadece resim deÄŸil diye düşünüyorum. Çizim gibi bir dökümandan bahsediliyor diye düşünüyorum. Gerçi her ÅŸekilde aynı anlama çıkıyor. Resim veya benzeri bir döküman.
TeÅŸekkürler. | | | 3 Agosto 2008 21:40 | | | Ama "риÑунок" - resim veya çizim, "döküman" deÄŸil. | | | 4 Agosto 2008 17:50 | | | | | | 5 Agosto 2008 08:37 | | | "риÑунок" resim demek - baÅŸka bır anlamı yok o kelımenın | | | 6 Agosto 2008 19:38 | | | во-первых, ÅŸirket переводитÑÑ, как ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² ÑмыÑле "фирма". во-вторых, Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð° риÑунок лучше иÑпользовать Ñлово resim. да и к тому же непонÑтно, почему в переводе иÑпользовано множеÑтвенное чиÑло, когда в текÑте "риÑунок" Ñтоит в единÑтвенном. |
|
|