Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-トルコ語 - привет рада тебя видеть очень скучаю по нашей...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
привет рада тебя видеть очень скучаю по нашей...
テキスト
esra.bulut様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

привет рада тебя видеть очень скучаю по нашей компании извини что взяла у тебя рисунок

タイトル
Merhaba Sizi gördüğüme çok sevindim şirketimizi özlüyorum...
翻訳
トルコ語

fobus様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Merhaba sizi gördüğüme çok sevindim. Şirketimizi özlüyorum. Resimleri aldığım için özür dilerim.
翻訳についてのコメント
Dökümanlar sanırım çizim gibi veya hazırlanmak için üzerinde uğraşılmış dökümanlar olsa gerek. Bir bayan tarafından yazılmış.
最終承認・編集者 handyy - 2008年 8月 8日 16:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 3日 19:54

Sunnybebek
投稿数: 758
Merhaba SENİ gördüğüme çok sevindim. Şirketimizi ÇOK özlüyorum. RESMİ aldığım için özür dilerim.

2008年 8月 3日 20:15

fobus
投稿数: 7
Yanlız buradaki sadece resim değil diye düşünüyorum. Çizim gibi bir dökümandan bahsediliyor diye düşünüyorum. Gerçi her şekilde aynı anlama çıkıyor. Resim veya benzeri bir döküman.

Teşekkürler.

2008年 8月 3日 21:40

Sunnybebek
投稿数: 758
Ama "рисунок" - resim veya çizim, "döküman" değil.

2008年 8月 4日 17:50

esra.bulut
投稿数: 1
teşekkürler

2008年 8月 5日 08:37

r-X-ray
投稿数: 11
"рисунок" resim demek - başka bır anlamı yok o kelımenın

2008年 8月 6日 19:38

Kathrine2308
投稿数: 6
во-первых, şirket переводится, как компания в смысле "фирма". во-вторых, для перевода рисунок лучше использовать слово resim. да и к тому же непонятно, почему в переводе использовано множественное число, когда в тексте "рисунок" стоит в единственном.