Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-तुर्केली - привет рада тебя видеть очень скучаю по нашей...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
привет рада тебя видеть очень скучаю по нашей...
हरफ
esra.bulutद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

привет рада тебя видеть очень скучаю по нашей компании извини что взяла у тебя рисунок

शीर्षक
Merhaba Sizi gördüğüme çok sevindim şirketimizi özlüyorum...
अनुबाद
तुर्केली

fobusद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Merhaba sizi gördüğüme çok sevindim. Şirketimizi özlüyorum. Resimleri aldığım için özür dilerim.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Dökümanlar sanırım çizim gibi veya hazırlanmak için üzerinde uğraşılmış dökümanlar olsa gerek. Bir bayan tarafından yazılmış.
Validated by handyy - 2008年 अगस्त 8日 16:04





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 3日 19:54

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Merhaba SENİ gördüğüme çok sevindim. Şirketimizi ÇOK özlüyorum. RESMİ aldığım için özür dilerim.

2008年 अगस्त 3日 20:15

fobus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Yanlız buradaki sadece resim değil diye düşünüyorum. Çizim gibi bir dökümandan bahsediliyor diye düşünüyorum. Gerçi her şekilde aynı anlama çıkıyor. Resim veya benzeri bir döküman.

Teşekkürler.

2008年 अगस्त 3日 21:40

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Ama "рисунок" - resim veya çizim, "döküman" değil.

2008年 अगस्त 4日 17:50

esra.bulut
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
teşekkürler

2008年 अगस्त 5日 08:37

r-X-ray
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
"рисунок" resim demek - başka bır anlamı yok o kelımenın

2008年 अगस्त 6日 19:38

Kathrine2308
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
во-первых, şirket переводится, как компания в смысле "фирма". во-вторых, для перевода рисунок лучше использовать слово resim. да и к тому же непонятно, почему в переводе использовано множественное число, когда в тексте "рисунок" стоит в единственном.