Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Turkiskt - привет рада тебя видеть очень скучаю по нашей...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
привет рада тебя видеть очень скучаю по нашей...
Tekstur
Framborið av esra.bulut
Uppruna mál: Russiskt

привет рада тебя видеть очень скучаю по нашей компании извини что взяла у тебя рисунок

Heiti
Merhaba Sizi gördüğüme çok sevindim şirketimizi özlüyorum...
Umseting
Turkiskt

Umsett av fobus
Ynskt mál: Turkiskt

Merhaba sizi gördüğüme çok sevindim. Şirketimizi özlüyorum. Resimleri aldığım için özür dilerim.
Viðmerking um umsetingina
Dökümanlar sanırım çizim gibi veya hazırlanmak için üzerinde uğraşılmış dökümanlar olsa gerek. Bir bayan tarafından yazılmış.
Góðkent av handyy - 8 August 2008 16:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 August 2008 19:54

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Merhaba SENİ gördüğüme çok sevindim. Şirketimizi ÇOK özlüyorum. RESMİ aldığım için özür dilerim.

3 August 2008 20:15

fobus
Tal av boðum: 7
Yanlız buradaki sadece resim değil diye düşünüyorum. Çizim gibi bir dökümandan bahsediliyor diye düşünüyorum. Gerçi her şekilde aynı anlama çıkıyor. Resim veya benzeri bir döküman.

Teşekkürler.

3 August 2008 21:40

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Ama "рисунок" - resim veya çizim, "döküman" değil.

4 August 2008 17:50

esra.bulut
Tal av boðum: 1
teşekkürler

5 August 2008 08:37

r-X-ray
Tal av boðum: 11
"рисунок" resim demek - başka bır anlamı yok o kelımenın

6 August 2008 19:38

Kathrine2308
Tal av boðum: 6
во-первых, şirket переводится, как компания в смысле "фирма". во-вторых, для перевода рисунок лучше использовать слово resim. да и к тому же непонятно, почему в переводе использовано множественное число, когда в тексте "рисунок" стоит в единственном.