Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-터키어 - привет рада тебя видеть очень скучаю по нашей...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
привет рада тебя видеть очень скучаю по нашей...
본문
esra.bulut에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

привет рада тебя видеть очень скучаю по нашей компании извини что взяла у тебя рисунок

제목
Merhaba Sizi gördüğüme çok sevindim şirketimizi özlüyorum...
번역
터키어

fobus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Merhaba sizi gördüğüme çok sevindim. Şirketimizi özlüyorum. Resimleri aldığım için özür dilerim.
이 번역물에 관한 주의사항
Dökümanlar sanırım çizim gibi veya hazırlanmak için üzerinde uğraşılmış dökümanlar olsa gerek. Bir bayan tarafından yazılmış.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 8일 16:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 3일 19:54

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Merhaba SENİ gördüğüme çok sevindim. Şirketimizi ÇOK özlüyorum. RESMİ aldığım için özür dilerim.

2008년 8월 3일 20:15

fobus
게시물 갯수: 7
Yanlız buradaki sadece resim değil diye düşünüyorum. Çizim gibi bir dökümandan bahsediliyor diye düşünüyorum. Gerçi her şekilde aynı anlama çıkıyor. Resim veya benzeri bir döküman.

Teşekkürler.

2008년 8월 3일 21:40

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Ama "рисунок" - resim veya çizim, "döküman" değil.

2008년 8월 4일 17:50

esra.bulut
게시물 갯수: 1
teşekkürler

2008년 8월 5일 08:37

r-X-ray
게시물 갯수: 11
"рисунок" resim demek - başka bır anlamı yok o kelımenın

2008년 8월 6일 19:38

Kathrine2308
게시물 갯수: 6
во-первых, şirket переводится, как компания в смысле "фирма". во-вторых, для перевода рисунок лучше использовать слово resim. да и к тому же непонятно, почему в переводе использовано множественное число, когда в тексте "рисунок" стоит в единственном.