Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Τουρκικά - привет рада тебя видеть очень скучаю по нашей...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
привет рада тебя видеть очень скучаю по нашей...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από esra.bulut
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

привет рада тебя видеть очень скучаю по нашей компании извини что взяла у тебя рисунок

τίτλος
Merhaba Sizi gördüğüme çok sevindim şirketimizi özlüyorum...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από fobus
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Merhaba sizi gördüğüme çok sevindim. Şirketimizi özlüyorum. Resimleri aldığım için özür dilerim.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Dökümanlar sanırım çizim gibi veya hazırlanmak için üzerinde uğraşılmış dökümanlar olsa gerek. Bir bayan tarafından yazılmış.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 8 Αύγουστος 2008 16:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Αύγουστος 2008 19:54

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Merhaba SENİ gördüğüme çok sevindim. Şirketimizi ÇOK özlüyorum. RESMİ aldığım için özür dilerim.

3 Αύγουστος 2008 20:15

fobus
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Yanlız buradaki sadece resim değil diye düşünüyorum. Çizim gibi bir dökümandan bahsediliyor diye düşünüyorum. Gerçi her şekilde aynı anlama çıkıyor. Resim veya benzeri bir döküman.

Teşekkürler.

3 Αύγουστος 2008 21:40

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Ama "рисунок" - resim veya çizim, "döküman" değil.

4 Αύγουστος 2008 17:50

esra.bulut
Αριθμός μηνυμάτων: 1
teşekkürler

5 Αύγουστος 2008 08:37

r-X-ray
Αριθμός μηνυμάτων: 11
"рисунок" resim demek - başka bır anlamı yok o kelımenın

6 Αύγουστος 2008 19:38

Kathrine2308
Αριθμός μηνυμάτων: 6
во-первых, şirket переводится, как компания в смысле "фирма". во-вторых, для перевода рисунок лучше использовать слово resim. да и к тому же непонятно, почему в переводе использовано множественное число, когда в тексте "рисунок" стоит в единственном.