Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Turkki - привет рада тебя видеть очень скучаю по нашей...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
привет рада тебя видеть очень скучаю по нашей...
Teksti
Lähettäjä esra.bulut
Alkuperäinen kieli: Venäjä

привет рада тебя видеть очень скучаю по нашей компании извини что взяла у тебя рисунок

Otsikko
Merhaba Sizi gördüğüme çok sevindim şirketimizi özlüyorum...
Käännös
Turkki

Kääntäjä fobus
Kohdekieli: Turkki

Merhaba sizi gördüğüme çok sevindim. Şirketimizi özlüyorum. Resimleri aldığım için özür dilerim.
Huomioita käännöksestä
Dökümanlar sanırım çizim gibi veya hazırlanmak için üzerinde uğraşılmış dökümanlar olsa gerek. Bir bayan tarafından yazılmış.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 8 Elokuu 2008 16:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Elokuu 2008 19:54

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Merhaba SENİ gördüğüme çok sevindim. Şirketimizi ÇOK özlüyorum. RESMİ aldığım için özür dilerim.

3 Elokuu 2008 20:15

fobus
Viestien lukumäärä: 7
Yanlız buradaki sadece resim değil diye düşünüyorum. Çizim gibi bir dökümandan bahsediliyor diye düşünüyorum. Gerçi her şekilde aynı anlama çıkıyor. Resim veya benzeri bir döküman.

Teşekkürler.

3 Elokuu 2008 21:40

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Ama "рисунок" - resim veya çizim, "döküman" değil.

4 Elokuu 2008 17:50

esra.bulut
Viestien lukumäärä: 1
teşekkürler

5 Elokuu 2008 08:37

r-X-ray
Viestien lukumäärä: 11
"рисунок" resim demek - başka bır anlamı yok o kelımenın

6 Elokuu 2008 19:38

Kathrine2308
Viestien lukumäärä: 6
во-первых, şirket переводится, как компания в смысле "фирма". во-вторых, для перевода рисунок лучше использовать слово resim. да и к тому же непонятно, почему в переводе использовано множественное число, когда в тексте "рисунок" стоит в единственном.