Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-ترکی - привет рада тебя видеть очень скучаю по нашей...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
привет рада тебя видеть очень скучаю по нашей...
متن
esra.bulut پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

привет рада тебя видеть очень скучаю по нашей компании извини что взяла у тебя рисунок

عنوان
Merhaba Sizi gördüğüme çok sevindim şirketimizi özlüyorum...
ترجمه
ترکی

fobus ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Merhaba sizi gördüğüme çok sevindim. Şirketimizi özlüyorum. Resimleri aldığım için özür dilerim.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Dökümanlar sanırım çizim gibi veya hazırlanmak için üzerinde uğraşılmış dökümanlar olsa gerek. Bir bayan tarafından yazılmış.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 8 آگوست 2008 16:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 آگوست 2008 19:54

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Merhaba SENİ gördüğüme çok sevindim. Şirketimizi ÇOK özlüyorum. RESMİ aldığım için özür dilerim.

3 آگوست 2008 20:15

fobus
تعداد پیامها: 7
Yanlız buradaki sadece resim değil diye düşünüyorum. Çizim gibi bir dökümandan bahsediliyor diye düşünüyorum. Gerçi her şekilde aynı anlama çıkıyor. Resim veya benzeri bir döküman.

Teşekkürler.

3 آگوست 2008 21:40

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Ama "рисунок" - resim veya çizim, "döküman" değil.

4 آگوست 2008 17:50

esra.bulut
تعداد پیامها: 1
teşekkürler

5 آگوست 2008 08:37

r-X-ray
تعداد پیامها: 11
"рисунок" resim demek - başka bır anlamı yok o kelımenın

6 آگوست 2008 19:38

Kathrine2308
تعداد پیامها: 6
во-первых, şirket переводится, как компания в смысле "фирма". во-вторых, для перевода рисунок лучше использовать слово resim. да и к тому же непонятно, почему в переводе использовано множественное число, когда в тексте "рисунок" стоит в единственном.