Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Sueco - benim canim sana feda canim benim yerim seni
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
benim canim sana feda canim benim yerim seni
Texto
Enviado por
pauliin4
Língua de origem: Turco
benim canim sana feda canim benim yerim seni
Título
livet
Tradução
Sueco
Traduzido por
ebrucan
Língua alvo: Sueco
Jag kan offra mitt liv för dig min älskade, jag kan äta dig.
Última validação ou edição por
pias
- 30 Novembro 2008 15:45
Última Mensagem
Autor
Mensagem
21 Novembro 2008 12:51
pias
Número de mensagens: 8113
Hej ebrucan,
blota --> blotta (göra synlig, avslöja)
21 Novembro 2008 14:01
ebrucan
Número de mensagens: 48
tack
30 Novembro 2008 08:27
pias
Número de mensagens: 8113
Hello Figen
Another bridge, thanks!
CC:
FIGEN KIRCI
30 Novembro 2008 14:06
FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
'I can sacrifice my life to you my love, I can eat you.'
I can eat you' is a slang that express 'how much like/love you' or 'you are so sweet'(or smth similar).
hope it'll help!
30 Novembro 2008 15:41
pias
Número de mensagens: 8113
It helps a lot Figen, thanks again!
30 Novembro 2008 15:44
pias
Número de mensagens: 8113
ebrucan,
ändrar "blotta" --> "offra", godkänner den sedan.
30 Novembro 2008 15:51
FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
you're welcome,dear pias!