Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Шведська - benim canim sana feda canim benim yerim seni

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаШведська

Заголовок
benim canim sana feda canim benim yerim seni
Текст
Публікацію зроблено pauliin4
Мова оригіналу: Турецька

benim canim sana feda canim benim yerim seni

Заголовок
livet
Переклад
Шведська

Переклад зроблено ebrucan
Мова, якою перекладати: Шведська

Jag kan offra mitt liv för dig min älskade, jag kan äta dig.
Затверджено pias - 30 Листопада 2008 15:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Листопада 2008 12:51

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej ebrucan,

blota --> blotta (göra synlig, avslöja)

21 Листопада 2008 14:01

ebrucan
Кількість повідомлень: 48
tack

30 Листопада 2008 08:27

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello Figen
Another bridge, thanks!

CC: FIGEN KIRCI

30 Листопада 2008 14:06

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
'I can sacrifice my life to you my love, I can eat you.'
I can eat you' is a slang that express 'how much like/love you' or 'you are so sweet'(or smth similar).
hope it'll help!

30 Листопада 2008 15:41

pias
Кількість повідомлень: 8113
It helps a lot Figen, thanks again!

30 Листопада 2008 15:44

pias
Кількість повідомлень: 8113
ebrucan,
ändrar "blotta" --> "offra", godkänner den sedan.

30 Листопада 2008 15:51

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
you're welcome,dear pias!