Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Svedese - benim canim sana feda canim benim yerim seni
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
benim canim sana feda canim benim yerim seni
Testo
Aggiunto da
pauliin4
Lingua originale: Turco
benim canim sana feda canim benim yerim seni
Titolo
livet
Traduzione
Svedese
Tradotto da
ebrucan
Lingua di destinazione: Svedese
Jag kan offra mitt liv för dig min älskade, jag kan äta dig.
Ultima convalida o modifica di
pias
- 30 Novembre 2008 15:45
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
21 Novembre 2008 12:51
pias
Numero di messaggi: 8113
Hej ebrucan,
blota --> blotta (göra synlig, avslöja)
21 Novembre 2008 14:01
ebrucan
Numero di messaggi: 48
tack
30 Novembre 2008 08:27
pias
Numero di messaggi: 8113
Hello Figen
Another bridge, thanks!
CC:
FIGEN KIRCI
30 Novembre 2008 14:06
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
'I can sacrifice my life to you my love, I can eat you.'
I can eat you' is a slang that express 'how much like/love you' or 'you are so sweet'(or smth similar).
hope it'll help!
30 Novembre 2008 15:41
pias
Numero di messaggi: 8113
It helps a lot Figen, thanks again!
30 Novembre 2008 15:44
pias
Numero di messaggi: 8113
ebrucan,
ändrar "blotta" --> "offra", godkänner den sedan.
30 Novembre 2008 15:51
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
you're welcome,dear pias!