Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Σουηδικά - benim canim sana feda canim benim yerim seni

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΣουηδικά

τίτλος
benim canim sana feda canim benim yerim seni
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pauliin4
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

benim canim sana feda canim benim yerim seni

τίτλος
livet
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από ebrucan
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Jag kan offra mitt liv för dig min älskade, jag kan äta dig.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 30 Νοέμβριος 2008 15:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Νοέμβριος 2008 12:51

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hej ebrucan,

blota --> blotta (göra synlig, avslöja)

21 Νοέμβριος 2008 14:01

ebrucan
Αριθμός μηνυμάτων: 48
tack

30 Νοέμβριος 2008 08:27

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hello Figen
Another bridge, thanks!

CC: FIGEN KIRCI

30 Νοέμβριος 2008 14:06

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
'I can sacrifice my life to you my love, I can eat you.'
I can eat you' is a slang that express 'how much like/love you' or 'you are so sweet'(or smth similar).
hope it'll help!

30 Νοέμβριος 2008 15:41

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
It helps a lot Figen, thanks again!

30 Νοέμβριος 2008 15:44

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
ebrucan,
ändrar "blotta" --> "offra", godkänner den sedan.

30 Νοέμβριος 2008 15:51

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
you're welcome,dear pias!