Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ruotsi - benim canim sana feda canim benim yerim seni

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRuotsi

Otsikko
benim canim sana feda canim benim yerim seni
Teksti
Lähettäjä pauliin4
Alkuperäinen kieli: Turkki

benim canim sana feda canim benim yerim seni

Otsikko
livet
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä ebrucan
Kohdekieli: Ruotsi

Jag kan offra mitt liv för dig min älskade, jag kan äta dig.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 30 Marraskuu 2008 15:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Marraskuu 2008 12:51

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej ebrucan,

blota --> blotta (göra synlig, avslöja)

21 Marraskuu 2008 14:01

ebrucan
Viestien lukumäärä: 48
tack

30 Marraskuu 2008 08:27

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hello Figen
Another bridge, thanks!

CC: FIGEN KIRCI

30 Marraskuu 2008 14:06

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
'I can sacrifice my life to you my love, I can eat you.'
I can eat you' is a slang that express 'how much like/love you' or 'you are so sweet'(or smth similar).
hope it'll help!

30 Marraskuu 2008 15:41

pias
Viestien lukumäärä: 8113
It helps a lot Figen, thanks again!

30 Marraskuu 2008 15:44

pias
Viestien lukumäärä: 8113
ebrucan,
ändrar "blotta" --> "offra", godkänner den sedan.

30 Marraskuu 2008 15:51

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
you're welcome,dear pias!