Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Švedski - benim canim sana feda canim benim yerim seni

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠvedski

Naslov
benim canim sana feda canim benim yerim seni
Tekst
Poslao pauliin4
Izvorni jezik: Turski

benim canim sana feda canim benim yerim seni

Naslov
livet
Prevođenje
Švedski

Preveo ebrucan
Ciljni jezik: Švedski

Jag kan offra mitt liv för dig min älskade, jag kan äta dig.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 30 studeni 2008 15:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 studeni 2008 12:51

pias
Broj poruka: 8113
Hej ebrucan,

blota --> blotta (göra synlig, avslöja)

21 studeni 2008 14:01

ebrucan
Broj poruka: 48
tack

30 studeni 2008 08:27

pias
Broj poruka: 8113
Hello Figen
Another bridge, thanks!

CC: FIGEN KIRCI

30 studeni 2008 14:06

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
'I can sacrifice my life to you my love, I can eat you.'
I can eat you' is a slang that express 'how much like/love you' or 'you are so sweet'(or smth similar).
hope it'll help!

30 studeni 2008 15:41

pias
Broj poruka: 8113
It helps a lot Figen, thanks again!

30 studeni 2008 15:44

pias
Broj poruka: 8113
ebrucan,
ändrar "blotta" --> "offra", godkänner den sedan.

30 studeni 2008 15:51

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
you're welcome,dear pias!