Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Suec - benim canim sana feda canim benim yerim seni

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcSuec

Títol
benim canim sana feda canim benim yerim seni
Text
Enviat per pauliin4
Idioma orígen: Turc

benim canim sana feda canim benim yerim seni

Títol
livet
Traducció
Suec

Traduït per ebrucan
Idioma destí: Suec

Jag kan offra mitt liv för dig min älskade, jag kan äta dig.
Darrera validació o edició per pias - 30 Novembre 2008 15:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Novembre 2008 12:51

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej ebrucan,

blota --> blotta (göra synlig, avslöja)

21 Novembre 2008 14:01

ebrucan
Nombre de missatges: 48
tack

30 Novembre 2008 08:27

pias
Nombre de missatges: 8113
Hello Figen
Another bridge, thanks!

CC: FIGEN KIRCI

30 Novembre 2008 14:06

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
'I can sacrifice my life to you my love, I can eat you.'
I can eat you' is a slang that express 'how much like/love you' or 'you are so sweet'(or smth similar).
hope it'll help!

30 Novembre 2008 15:41

pias
Nombre de missatges: 8113
It helps a lot Figen, thanks again!

30 Novembre 2008 15:44

pias
Nombre de missatges: 8113
ebrucan,
ändrar "blotta" --> "offra", godkänner den sedan.

30 Novembre 2008 15:51

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
you're welcome,dear pias!