Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Romeno - Pour que tu m'aimes encore
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Pour que tu m'aimes encore
Texto
Enviado por
anto_arad
Língua de origem: Francês
Pour que tu m'aimes encore
Título
Pentru ca tu să mă mai iubeşti
Tradução
Romeno
Traduzido por
annyzro
Língua alvo: Romeno
Pentru ca tu să mă mai iubeşti
Última validação ou edição por
azitrad
- 29 Abril 2009 13:04
Última Mensagem
Autor
Mensagem
22 Abril 2009 11:03
azitrad
Número de mensagens: 970
Bună, annyzro,
Oare nu e "Pentru ca tu să mă mai iubeşti"?
23 Abril 2009 10:54
annyzro
Número de mensagens: 14
Ba da, cred că ai dreptate..pentru că altfel era "parce que"...
28 Abril 2009 14:04
iulian.clain
Número de mensagens: 1
Traducerea facuta este "pentru ca tu inca ma iubesti"
29 Abril 2009 12:57
azitrad
Número de mensagens: 970
Îmi pare rău, iulian, dar propoziţia propusă de tine s-ar traduce "parce que tu m'aimes encore"....