Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Romanisht - Pour que tu m'aimes encore
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Pour que tu m'aimes encore
Tekst
Prezantuar nga
anto_arad
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Pour que tu m'aimes encore
Titull
Pentru ca tu să mă mai iubeşti
Përkthime
Romanisht
Perkthyer nga
annyzro
Përkthe në: Romanisht
Pentru ca tu să mă mai iubeşti
U vleresua ose u publikua se fundi nga
azitrad
- 29 Prill 2009 13:04
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
22 Prill 2009 11:03
azitrad
Numri i postimeve: 970
Bună, annyzro,
Oare nu e "Pentru ca tu să mă mai iubeşti"?
23 Prill 2009 10:54
annyzro
Numri i postimeve: 14
Ba da, cred că ai dreptate..pentru că altfel era "parce que"...
28 Prill 2009 14:04
iulian.clain
Numri i postimeve: 1
Traducerea facuta este "pentru ca tu inca ma iubesti"
29 Prill 2009 12:57
azitrad
Numri i postimeve: 970
Îmi pare rău, iulian, dar propoziţia propusă de tine s-ar traduce "parce que tu m'aimes encore"....