Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Rumuński - Pour que tu m'aimes encore
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Pour que tu m'aimes encore
Tekst
Wprowadzone przez
anto_arad
Język źródłowy: Francuski
Pour que tu m'aimes encore
Tytuł
Pentru ca tu să mă mai iubeşti
Tłumaczenie
Rumuński
Tłumaczone przez
annyzro
Język docelowy: Rumuński
Pentru ca tu să mă mai iubeşti
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
azitrad
- 29 Kwiecień 2009 13:04
Ostatni Post
Autor
Post
22 Kwiecień 2009 11:03
azitrad
Liczba postów: 970
Bună, annyzro,
Oare nu e "Pentru ca tu să mă mai iubeşti"?
23 Kwiecień 2009 10:54
annyzro
Liczba postów: 14
Ba da, cred că ai dreptate..pentru că altfel era "parce que"...
28 Kwiecień 2009 14:04
iulian.clain
Liczba postów: 1
Traducerea facuta este "pentru ca tu inca ma iubesti"
29 Kwiecień 2009 12:57
azitrad
Liczba postów: 970
Îmi pare rău, iulian, dar propoziţia propusă de tine s-ar traduce "parce que tu m'aimes encore"....