Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Rumeno - Pour que tu m'aimes encore
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Pour que tu m'aimes encore
Testo
Aggiunto da
anto_arad
Lingua originale: Francese
Pour que tu m'aimes encore
Titolo
Pentru ca tu să mă mai iubeşti
Traduzione
Rumeno
Tradotto da
annyzro
Lingua di destinazione: Rumeno
Pentru ca tu să mă mai iubeşti
Ultima convalida o modifica di
azitrad
- 29 Aprile 2009 13:04
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
22 Aprile 2009 11:03
azitrad
Numero di messaggi: 970
Bună, annyzro,
Oare nu e "Pentru ca tu să mă mai iubeşti"?
23 Aprile 2009 10:54
annyzro
Numero di messaggi: 14
Ba da, cred că ai dreptate..pentru că altfel era "parce que"...
28 Aprile 2009 14:04
iulian.clain
Numero di messaggi: 1
Traducerea facuta este "pentru ca tu inca ma iubesti"
29 Aprile 2009 12:57
azitrad
Numero di messaggi: 970
Îmi pare rău, iulian, dar propoziţia propusă de tine s-ar traduce "parce que tu m'aimes encore"....