Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Roemeens - Pour que tu m'aimes encore

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransRoemeens

Titel
Pour que tu m'aimes encore
Tekst
Opgestuurd door anto_arad
Uitgangs-taal: Frans

Pour que tu m'aimes encore

Titel
Pentru ca tu să mă mai iubeşti
Vertaling
Roemeens

Vertaald door annyzro
Doel-taal: Roemeens

Pentru ca tu să mă mai iubeşti
Laatst goedgekeurd of bewerkt door azitrad - 29 april 2009 13:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 april 2009 11:03

azitrad
Aantal berichten: 970
Bună, annyzro,

Oare nu e "Pentru ca tu să mă mai iubeşti"?


23 april 2009 10:54

annyzro
Aantal berichten: 14
Ba da, cred că ai dreptate..pentru că altfel era "parce que"...

28 april 2009 14:04

iulian.clain
Aantal berichten: 1
Traducerea facuta este "pentru ca tu inca ma iubesti"

29 april 2009 12:57

azitrad
Aantal berichten: 970
Îmi pare rău, iulian, dar propoziţia propusă de tine s-ar traduce "parce que tu m'aimes encore"....