Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Ρουμανικά - Pour que tu m'aimes encore
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Pour que tu m'aimes encore
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
anto_arad
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Pour que tu m'aimes encore
τίτλος
Pentru ca tu să mă mai iubeşti
Μετάφραση
Ρουμανικά
Μεταφράστηκε από
annyzro
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
Pentru ca tu să mă mai iubeşti
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
azitrad
- 29 Απρίλιος 2009 13:04
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
22 Απρίλιος 2009 11:03
azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Bună, annyzro,
Oare nu e "Pentru ca tu să mă mai iubeşti"?
23 Απρίλιος 2009 10:54
annyzro
Αριθμός μηνυμάτων: 14
Ba da, cred că ai dreptate..pentru că altfel era "parce que"...
28 Απρίλιος 2009 14:04
iulian.clain
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Traducerea facuta este "pentru ca tu inca ma iubesti"
29 Απρίλιος 2009 12:57
azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Îmi pare rău, iulian, dar propoziţia propusă de tine s-ar traduce "parce que tu m'aimes encore"....