Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Romeno - Pour que tu m'aimes encore
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Pour que tu m'aimes encore
Texto
Enviado por
anto_arad
Idioma de origem: Francês
Pour que tu m'aimes encore
Título
Pentru ca tu să mă mai iubeşti
Tradução
Romeno
Traduzido por
annyzro
Idioma alvo: Romeno
Pentru ca tu să mă mai iubeşti
Último validado ou editado por
azitrad
- 29 Abril 2009 13:04
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
22 Abril 2009 11:03
azitrad
Número de Mensagens: 970
Bună, annyzro,
Oare nu e "Pentru ca tu să mă mai iubeşti"?
23 Abril 2009 10:54
annyzro
Número de Mensagens: 14
Ba da, cred că ai dreptate..pentru că altfel era "parce que"...
28 Abril 2009 14:04
iulian.clain
Número de Mensagens: 1
Traducerea facuta este "pentru ca tu inca ma iubesti"
29 Abril 2009 12:57
azitrad
Número de Mensagens: 970
Îmi pare rău, iulian, dar propoziţia propusă de tine s-ar traduce "parce que tu m'aimes encore"....