Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Romania - Pour que tu m'aimes encore
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Pour que tu m'aimes encore
Teksti
Lähettäjä
anto_arad
Alkuperäinen kieli: Ranska
Pour que tu m'aimes encore
Otsikko
Pentru ca tu să mă mai iubeşti
Käännös
Romania
Kääntäjä
annyzro
Kohdekieli: Romania
Pentru ca tu să mă mai iubeşti
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
azitrad
- 29 Huhtikuu 2009 13:04
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
22 Huhtikuu 2009 11:03
azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Bună, annyzro,
Oare nu e "Pentru ca tu să mă mai iubeşti"?
23 Huhtikuu 2009 10:54
annyzro
Viestien lukumäärä: 14
Ba da, cred că ai dreptate..pentru că altfel era "parce que"...
28 Huhtikuu 2009 14:04
iulian.clain
Viestien lukumäärä: 1
Traducerea facuta este "pentru ca tu inca ma iubesti"
29 Huhtikuu 2009 12:57
azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Îmi pare rău, iulian, dar propoziţia propusă de tine s-ar traduce "parce que tu m'aimes encore"....