Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Rumenskt - Pour que tu m'aimes encore

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktRumenskt

Heiti
Pour que tu m'aimes encore
Tekstur
Framborið av anto_arad
Uppruna mál: Franskt

Pour que tu m'aimes encore

Heiti
Pentru ca tu să mă mai iubeşti
Umseting
Rumenskt

Umsett av annyzro
Ynskt mál: Rumenskt

Pentru ca tu să mă mai iubeşti
Góðkent av azitrad - 29 Apríl 2009 13:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Apríl 2009 11:03

azitrad
Tal av boðum: 970
Bună, annyzro,

Oare nu e "Pentru ca tu să mă mai iubeşti"?


23 Apríl 2009 10:54

annyzro
Tal av boðum: 14
Ba da, cred că ai dreptate..pentru că altfel era "parce que"...

28 Apríl 2009 14:04

iulian.clain
Tal av boðum: 1
Traducerea facuta este "pentru ca tu inca ma iubesti"

29 Apríl 2009 12:57

azitrad
Tal av boðum: 970
Îmi pare rău, iulian, dar propoziţia propusă de tine s-ar traduce "parce que tu m'aimes encore"....