Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Rumenskt - Pour que tu m'aimes encore
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Pour que tu m'aimes encore
Tekstur
Framborið av
anto_arad
Uppruna mál: Franskt
Pour que tu m'aimes encore
Heiti
Pentru ca tu să mă mai iubeşti
Umseting
Rumenskt
Umsett av
annyzro
Ynskt mál: Rumenskt
Pentru ca tu să mă mai iubeşti
Góðkent av
azitrad
- 29 Apríl 2009 13:04
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
22 Apríl 2009 11:03
azitrad
Tal av boðum: 970
Bună, annyzro,
Oare nu e "Pentru ca tu să mă mai iubeşti"?
23 Apríl 2009 10:54
annyzro
Tal av boðum: 14
Ba da, cred că ai dreptate..pentru că altfel era "parce que"...
28 Apríl 2009 14:04
iulian.clain
Tal av boðum: 1
Traducerea facuta este "pentru ca tu inca ma iubesti"
29 Apríl 2009 12:57
azitrad
Tal av boðum: 970
Îmi pare rău, iulian, dar propoziţia propusă de tine s-ar traduce "parce que tu m'aimes encore"....