Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Turco - Tu resteras à jamais dans mon coeur.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Amor / Amizade
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Tu resteras à jamais dans mon coeur.
Texto
Enviado por
Gallina
Língua de origem: Francês
Tu resteras à jamais dans mon coeur.
Título
Sonsuza dek kalbimde kalacaksın.
Tradução
Turco
Traduzido por
Sunnybebek
Língua alvo: Turco
Sonsuza dek kalbimde kalacaksın.
Notas sobre a tradução
Her zaman kalbimde olacaksın.
à jamais - her zaman, sonsuza kadar, hep, temelli
Última validação ou edição por
44hazal44
- 16 Setembro 2009 21:35
Última Mensagem
Autor
Mensagem
16 Setembro 2009 19:51
44hazal44
Número de mensagens: 1148
Merhaba Sunnybebek,
Bence altta belirttiÄŸin gibi ''hep''(toujours) yerine ''sonsuza dek''(a jamais; jusqu'a l'infini) desek daha iyi olur.
16 Setembro 2009 21:29
Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Teşekkürler, Hazal!
DoÄŸrusun galiba, deÄŸiÅŸtirdim
16 Setembro 2009 21:35
44hazal44
Número de mensagens: 1148
Tamamdır.