Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Turkų - Tu resteras à jamais dans mon coeur.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Tu resteras à jamais dans mon coeur.
Tekstas
Pateikta
Gallina
Originalo kalba: Prancūzų
Tu resteras à jamais dans mon coeur.
Pavadinimas
Sonsuza dek kalbimde kalacaksın.
Vertimas
Turkų
Išvertė
Sunnybebek
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Sonsuza dek kalbimde kalacaksın.
Pastabos apie vertimą
Her zaman kalbimde olacaksın.
à jamais - her zaman, sonsuza kadar, hep, temelli
Validated by
44hazal44
- 16 rugsėjis 2009 21:35
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
16 rugsėjis 2009 19:51
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Merhaba Sunnybebek,
Bence altta belirttiÄŸin gibi ''hep''(toujours) yerine ''sonsuza dek''(a jamais; jusqu'a l'infini) desek daha iyi olur.
16 rugsėjis 2009 21:29
Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Teşekkürler, Hazal!
DoÄŸrusun galiba, deÄŸiÅŸtirdim
16 rugsėjis 2009 21:35
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Tamamdır.