ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-トルコ語 - Tu resteras à jamais dans mon coeur.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tu resteras à jamais dans mon coeur.
テキスト
Gallina
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Tu resteras à jamais dans mon coeur.
タイトル
Sonsuza dek kalbimde kalacaksın.
翻訳
トルコ語
Sunnybebek
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Sonsuza dek kalbimde kalacaksın.
翻訳についてのコメント
Her zaman kalbimde olacaksın.
à jamais - her zaman, sonsuza kadar, hep, temelli
最終承認・編集者
44hazal44
- 2009年 9月 16日 21:35
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 16日 19:51
44hazal44
投稿数: 1148
Merhaba Sunnybebek,
Bence altta belirttiÄŸin gibi ''hep''(toujours) yerine ''sonsuza dek''(a jamais; jusqu'a l'infini) desek daha iyi olur.
2009年 9月 16日 21:29
Sunnybebek
投稿数: 758
Teşekkürler, Hazal!
DoÄŸrusun galiba, deÄŸiÅŸtirdim
2009年 9月 16日 21:35
44hazal44
投稿数: 1148
Tamamdır.