Käännös - Ranska-Turkki - Tu resteras à jamais dans mon coeur.Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Tu resteras à jamais dans mon coeur. | | Alkuperäinen kieli: Ranska
Tu resteras à jamais dans mon coeur. |
|
| Sonsuza dek kalbimde kalacaksın. | | Kohdekieli: Turkki
Sonsuza dek kalbimde kalacaksın. | | Her zaman kalbimde olacaksın.
à jamais - her zaman, sonsuza kadar, hep, temelli |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 16 Syyskuu 2009 21:35
Viimeinen viesti | | | | | 16 Syyskuu 2009 19:51 | | | Merhaba Sunnybebek,
Bence altta belirttiğin gibi ''hep''(toujours) yerine ''sonsuza dek''(a jamais; jusqu'a l'infini) desek daha iyi olur. | | | 16 Syyskuu 2009 21:29 | | | Teşekkürler, Hazal!
Doğrusun galiba, değiştirdim | | | 16 Syyskuu 2009 21:35 | | | Tamamdır. |
|
|