Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - Tu resteras à jamais dans mon coeur.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Tu resteras à jamais dans mon coeur.
Teksti
Lähettäjä Gallina
Alkuperäinen kieli: Ranska

Tu resteras à jamais dans mon coeur.

Otsikko
Sonsuza dek kalbimde kalacaksın.
Käännös
Turkki

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Turkki

Sonsuza dek kalbimde kalacaksın.
Huomioita käännöksestä
Her zaman kalbimde olacaksın.

à jamais - her zaman, sonsuza kadar, hep, temelli
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 16 Syyskuu 2009 21:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Syyskuu 2009 19:51

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba Sunnybebek,

Bence altta belirttiÄŸin gibi ''hep''(toujours) yerine ''sonsuza dek''(a jamais; jusqu'a l'infini) desek daha iyi olur.

16 Syyskuu 2009 21:29

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Teşekkürler, Hazal!
DoÄŸrusun galiba, deÄŸiÅŸtirdim

16 Syyskuu 2009 21:35

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Tamamdır.