Prevod - Francuski-Turski - Tu resteras à jamais dans mon coeur.Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Ljubav / Prijateljstvo  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Tu resteras à jamais dans mon coeur. | | Izvorni jezik: Francuski
Tu resteras à jamais dans mon coeur. |
|
| Sonsuza dek kalbimde kalacaksın. | | Željeni jezik: Turski
Sonsuza dek kalbimde kalacaksın. | | Her zaman kalbimde olacaksın.
à jamais - her zaman, sonsuza kadar, hep, temelli |
|
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 16 Septembar 2009 21:35
Poslednja poruka | | | | | 16 Septembar 2009 19:51 | | | Merhaba Sunnybebek,
Bence altta belirttiğin gibi ''hep''(toujours) yerine ''sonsuza dek''(a jamais; jusqu'a l'infini) desek daha iyi olur.  | | | 16 Septembar 2009 21:29 | | | Teşekkürler, Hazal!
Doğrusun galiba, değiştirdim  | | | 16 Septembar 2009 21:35 | | | Tamamdır.  |
|
|