Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Turco - Tu resteras à jamais dans mon coeur.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Amor / Amizade
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Tu resteras à jamais dans mon coeur.
Texto
Enviado por
Gallina
Idioma de origem: Francês
Tu resteras à jamais dans mon coeur.
Título
Sonsuza dek kalbimde kalacaksın.
Tradução
Turco
Traduzido por
Sunnybebek
Idioma alvo: Turco
Sonsuza dek kalbimde kalacaksın.
Notas sobre a tradução
Her zaman kalbimde olacaksın.
à jamais - her zaman, sonsuza kadar, hep, temelli
Último validado ou editado por
44hazal44
- 16 Setembro 2009 21:35
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
16 Setembro 2009 19:51
44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Merhaba Sunnybebek,
Bence altta belirttiÄŸin gibi ''hep''(toujours) yerine ''sonsuza dek''(a jamais; jusqu'a l'infini) desek daha iyi olur.
16 Setembro 2009 21:29
Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
Teşekkürler, Hazal!
DoÄŸrusun galiba, deÄŸiÅŸtirdim
16 Setembro 2009 21:35
44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Tamamdır.