Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Tu resteras à jamais dans mon coeur.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Αγάπη/Φιλία  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Tu resteras à jamais dans mon coeur. | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Tu resteras à jamais dans mon coeur. |
|
| Sonsuza dek kalbimde kalacaksın. | | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Sonsuza dek kalbimde kalacaksın. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Her zaman kalbimde olacaksın.
à jamais - her zaman, sonsuza kadar, hep, temelli |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 16 Σεπτέμβριος 2009 21:35
Τελευταία μηνύματα | | | | | 16 Σεπτέμβριος 2009 19:51 | | | Merhaba Sunnybebek,
Bence altta belirttiÄŸin gibi ''hep''(toujours) yerine ''sonsuza dek''(a jamais; jusqu'a l'infini) desek daha iyi olur.  | | | 16 Σεπτέμβριος 2009 21:29 | | | TeÅŸekkürler, Hazal!
DoÄŸrusun galiba, deÄŸiÅŸtirdim  | | | 16 Σεπτέμβριος 2009 21:35 | | | Tamamdır.  |
|
|